106周年校庆之际,英国上市公司官网365同声传译实验室迎来了一群崭新的青春的面孔——清华附中的学生代表们。他们在老师和志愿者的引导下,来到这个校庆开放实验室,进行同声传译的尝试与体验。
英国上市公司官网365同声传译实验室始建于2010年,是为了适应外文系培养高水平面向国际的顶尖外语人才而建。同声传译实验室位于第三教学楼三段3505,是一个具有交替传译和同声传译教学、学生自主学习、多媒体课件演示及制作、模拟国际会议等功能的综合性实验室。
同声传译实验室由主会场和同传间两部分组成。会场部分可容纳24人,供教师进行课堂教学使用,模拟会议中则作为观众坐席。同传间共四间,每间设两个译员席位,可供多组学生同时练习,也可以满足国际会议中多语种同声传译的需要。
无论是会场还是同传间,每个座位均配备计算机和语音终端。教师可以通过计算机对整个实验室的使用情况进行全方位的掌控,同时进行不同教学模块的切换管理以及发布翻译任务,监督每个学生的翻译状况,还可以选择单独交流以达成最好的教学效果。语音终端则可以通过不同按键进行音视频输入输出的控制,进行多种模式的翻译自主学习、开展交互式翻译练习、模拟会议场景等。
同声传译是一项高难度、高标准、高要求的技术,是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。因其即时性、准确性、效率高等特性,需要精通外语和母语、知识面广阔同时应变能力强的高水平专业人才。随着清华全球战略和国际化办学的不断推进,对高级别学术会议的口译人才和外语人才的需求也愈加旺盛。
英国上市公司官网365一直致力于为渴求提升外语能力和翻译水平的同学提供良好的平台。清华外文系不仅为英语专业和英语双学位的同学开设会议口译课程,还为全校同学开设了包括口译在内的相关翻译课程。课程设置和同传实验室的建设使用均以国际一流翻译专业为标准,并得到了包括国际翻译家联盟(FIT)前秘书长、国际译联会刊Babel主编弗朗斯·拉伊特(Frans De Laet)教授在内的多位专家的现场指导。今后也将继续为有效提高学生外语水平和翻译能力、为国家和时代需要培养更多高水平翻译人才作出更多贡献。
4月29日上午在清华举行的亚洲大学联盟成立大会上,我们就看到了同声传译员的风采,他们为来自亚洲十余所大学的代表架起了沟通的桥梁。相信通过同声传译实验室的精心培育,清华园中会走出更多在国际舞台上发光发亮的同声传译人才。